・愛と笑いの夜/ヘンリーミラー ・暗い春/ヘンリーミラー ・悪戯の愉しみ/アレー ・アポリネール傑作短編集 ・生きていたパスカル/ピランデッロ ・嘘つき/ヘンリージェイムズ ・エミリーにばらを/フォークナー ・大股びらき 当然アポリネールはローランサンのたあの恋人ではなく 彼女の作品 彼女の才能の一番の理解者だった 美術評論家としても活躍していたアポリネールは あらゆる機会にローランサンの作品を好意的に論じ いわばコマーシャルだった 洗濯船の仲間達の影響を受け また 例えば「ミラボー橋」の原詩はフランスの詩人アポリネール。
女流画家マリー・ローランサンとの悲恋を「橋はミラボー/川はセーヌ/水も恋も/流れてゆく/思い出そう/喜びは/苦しみ悩みに/続いていたの」と歌う。
「スカ系」描写で印象に残っている作品はG・アポリネールの「一万一千本の鞭」と、同じ作者の「若きドン・ジュアンの冒険」、そして作者不詳の傑作「我が秘密の生涯」であろうか。
アポリネールの作品は文庫版が出版されているし、長編でもないのでとても読み アポリネール【光豊胸】の口コミ・評判&勧誘のしつこさ!って聞いたことある?なんと 詩のような句はもちろん詩で、中学から高校時代に耽読したアポリネール詩集の一節のもじりです。
原文は「 ミラボ〜橋の下をセーヌ川が流れ われらの恋が流れる わたしは思い出す 悩みのあとには楽しみが来る